人称

七八月份,工作中接触到不少文字。
公司经营着一家英文网站,而大家都是中国人,用起英文来终究不会太顺利。下面提到的现象和问题,相信国内经营英文网站的公司都会碰到。
我发现的问题有,不仅仅指英文:
1 多数人语言功底较差,一听到要写文章,面露难色,连连摆手。用英文就更别提了。
2 少数人英语基础较好,能写通顺的句子,但喜欢死背语法,不太懂得灵活运用,对“地道”缺乏了解。
3 能直接写英语(语言基础好)的人很少,但往往不太了解实际业务需要,文章不符合要求;或者对“读”的对象缺乏了解,文章形式千篇一律,无法产生很好的转化率,达到业务目标。
4 即使文章内容、文笔都没问题了,又有不符合网站语言要求的问题。
网站英文内容,一般都是先有中文,后有英文。中文可以写的神采飞扬,译成英文基本惨不忍睹,到我这一般已经过两三个人,想修改已无可能(本人水平有限)。
这里有对翻译的不同理解产生的问题,更多原因是由于上面提到的四点。
前三点不提了,完全靠个人语言功底,这里想详细谈谈第四点。
首先从“人称”开始。
网站中的“帮助”,FAQ,“关于”,提示,甚至报错信息都牵涉到人称问题。一会“你”,一会“我们”,一会又是公司名称,英文还得考虑动词人称变化和语态问题,搞得人头晕脑胀。
几条可以参考的建议。
1 以对话方式构建内容,编写内容时想象成在与访问者进行对话,尽量用”你“称呼访问者,用”我们“称呼自己。让访问者感到气氛轻松。用“我们”能让访问者感到是在与“人”对话,而不是冷冰冰的机器或者系统。
2 中英文”你“在很多情况下都可以省去,而且不会影响意思。”你“用得太多,反而会造成不太好的感觉。英文中的祈使句是典型代表。
用“你”能避免英文动词单复数问题。
避免同时用“你”和“会员”等类似名词称呼访问者,防止访问者头脑发昏。
“关于”等网站内容都可采用这种方式。
3 如果是问答式内容,应灵活转化运用“我”,“你”,“我们”等。
如果是访问者向网站提出问题,问题中用“我”指访问者,回答中用”你“指访问者,用”我们“指网站。
这种方式最常见于FAQ,如:
How do I make a payment?
You can pay via Paypal. We also accept major credit cards. We don’t accept West Union.
如果是网站向访问者提出问题,问题中用“你”指访问者,回答中用“我”指访问者,用”我们“指网站。
amazon登录注册页是最佳样例。
amazon登录页

0 评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注