翻译真那么难?又不是rocket surgery!

比较喜欢看英文原版书,并不是因为英文水平高,很大程度上是被逼无奈,因为国内翻译水平实在不敢恭维。
翻译难,天下皆知,但这里恐怕有误区,这个难主要指翻译小说、诗歌、法律等,科技文章相比较,并没那么难。
很多情况下,科技文章取决于翻译者对专业知识的了解、掌握程度,多翻两本字典,很多东西就不会那么难翻,翻出来的东西也不会感觉奇怪。
对英语保持敏感也是做好翻译的必要前提。
国内翻译粗制滥造,很多都是懒,对读者不负责任,不尊重原作者。
Don’t make me think,人人都说是好书。我今天看了中文版,看了几页就看不下去了。

导读第三页有个标题:
这并不难(又不是rocket surgery)
译者没翻rocket surgery,在第四页做了解释。
It’s not rocket surgery,这是一句俗语,直译就是“没有火箭技术那么复杂”。
粗看起来没问题。可没听说火箭技术能这么表达的。
海湾战争的时候,有个词满天飞,叫“外科手术式的打击”,英文叫cutting-edge surgery。美国人的意思就是,我这导弹很准,就跟做外科手术那么准。

cutting edge虽然有点过时,但有据可查。
rocket跟surgery结合在一起,怎么总感觉有点不对?
原来,rocket surgery是rocket science和brain surgery组合而成,很明显,不单单是指火箭技术。rocket surgery指需要较高智慧或者教育程度的任务;困难的任务。
It’s not rocket surgery是种幽默说法,直译肯定不行,译成“又不是多难的事!”足够了。
中文夹杂着英文,是翻译的大忌,除非是真的无法翻译。这也是用户体验问题,不能估计所有读者都懂英文,就留在那让读者去想。

0 评论

  1. 正好在读这本书,读到这句话就楞住了,百度一下,就找到你的解答了,呵呵,真好。
    哪里有买原本版的啊,这个翻译确实不行!

  2. 这不算什么了。我看了某本翻译的书,当然是科技类的。看了第一页居然没看懂,去翻原文,发现居然一面纸的内容,两个地方完全意思译错了——还是某著名的出版社。后来慢慢明白,为什么上学时候,读的很多指导书很难,不知所云。

  3. 感谢yummy指出,翻译这本书的时候我查证了很多东西,不过确实还有很多翻得不够好的地方,希望以后能做得更好。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注