above the fold

最近在看几本原版书,其中有一本是Letting Go of the Words: Writing Web Content that Works,暂无中文译本,我译成释放文字:编写高效网络内容。今年深圳的UPA,我曾和本书作者Janice (Ginny) Redish聊过几分钟,是位非常热情的老太太。
才看了两章,就觉得内容非常丰富,而且马上就能用到工作中。书中还顺便介绍了不少词的来历(看来本书适合像我这样的初学者)。
比如above the fold。前段时间翻译网站设计与可用性手册,常常遇到above the fold,我是怎么都没想明白这个词组到底指什么。后来反复看前后文,琢磨应该是指第一屏。这本书里有个简短说明。原来这个词组来自纸质报纸,报纸送到家、通过自动贩售机或报摊出售的时候,为了节省空间一般都会折起来,这样只能看到一半内容,报纸会在这一半版面上绞尽脑汁,争取更大销量。above the fold就是这一半绞尽脑汁的内容。如果below the fold,内容自然就会差一些。这也很好的解释了为什么很多报纸头版的下半部分都是广告。同样道理,网页above the fold的内容一定要能满足用户需要,因为用户不愿意滚屏。

0 评论

  1. 第一屏太重要了,但现在国内网站的重点基本放在第二屏左右。
    大部分国内门户的页面都设置为3——4屏,不知是不是中国人的文化所致。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注